Denver’s 36th Kohaku Uta Gassen singing contest a showcase for extreme karaoke

It stands to reason that the country that invented karaoke is one that takes karaoke very, very seriously.

It takes singing to backing tracks so seriously that in Japan, Kohaku Uta Gassen, the annual singing showdown that airs live on New Year’s Eve, has been like the Super Bowl of the country’s broadcasting industry, drawing huge numbers of viewers year after year. And Colorado’s Japanese-speaking community has brought the tradition to Denver by hosting its own Kohaku Uta Gassen every January for 36 years.

Since 1951, the year Japan and the US signed the San Francisco Peace Treaty and Gen. Douglas MacArthur — the “Gaijin Shogun” who ruled Japan as the Commander-in-Chief during the US occupation of post-war Japan — was fired by President Dwight Eisenhower, the annual karaoke singing contest has been one of the highlights of the country’s cultural calendar.

Kohaku Uta Gassen (literally translated as “Red and White Singing Battle”) has pitted women (the Red Team) against men (the White Team) in a competition to see who has the best singers.

That first Kohau Uta Gassen was broadcast on NHK radio on January 4, 1951. When television broadcasting began in 1953, the show moved onto the small screen, and to New Year’s Eve. Along with sports shows such as wrestling (there was a huge fad of Western-style, not sumo, wrestling in the 1950s) and baseball, Uta Gassen helped boost sales of television sets because no one wanted to miss the shows.

Over the decades it became so popular, featuring the country’s best performers in evolving styles from traditional “enka” (Japan’s version of blues or country music, mostly about heartbreak) to the current Jpop and rock sounds, that it’s become an institution.

Denver’s Uta Gassen has also become an institution, with some performers singing every year. This year’s contest, held at the Denver Buddhist Temple’s auditorium in Sakura Square, was filled as usual with about 300 audience members, including the singers and their families and friends. It’s always an all-Japanese affair — the one year I served as a judge, I understood about 30% of the jokes and even less of lyrics but was able to vote on the merits of the performances.

It’s extreme karaoke, spending an afternoon hearing 32 singers belting out songs in Japanese to nothing but backing tracks. At least they don’t need to refer to a TV screen with the lyrics scrolling by — they’ve been rehearsing their songs for weeks.
Continue reading

A pronunciation guide for Japanese words including “panko,” “udon,” “sake,” “anime” and “karaoke”

WendyWhile we’re on the topic of pronunciation, I’ve been meaning to write this for a while, since Wendy’s began airing TV commercials for their new Premium Fish Fillet Sandwich. The commercials seem to have stopped, but the sandwich is still available at select locations across the country.

The commercial got Erin, our son Jared and me all riled up every time I saw it because it mispronounced “panko” whenever it was mentioned. Panko is the traditional Japanese breadcrumb coating for fried food, and it’s become something of a hip ingredient in American restaurants and kitchens. So it’s cool that Japanese food (starting with sushi a couple of decades ago) are catching on in the US and becoming mainstream.

However, it irritates me that so many Americans, including the guy on the TV commercial, pronounce the word as “PAN-koe,” like “pants.” The Japanese pronunciation is “pahn-KOH,” with the first part more like “pawn” — almost like “punk” — and the second like Homer Simpson’s “DOH!”

Here’s a caveat about this rant of mine: Language evolves, and as cultures merge and are assimilated, words and pronunciation patterns change and are re-invented. I’m sure the British still think Americans are buffoons for mangling their language, mispronouncing words and using “incorrect” words like “trunk” for a car’s “boot” or hood for a car’s “bonnet.”

I’m the first to admit that I don’t follow my own rules about Japanese words for other languages. I don’t walk into a Taco Bell and order a “bu-RRRIT-toh.” I don’t order a “kwassahn” at the bakery when I want a croissant. I say “kraw-sahnt.”

Servers at Thai restaurants snicker when I ask if I pronounced “yum nue” (spicy cold beef salad, truly yummy) correctly. Vietnamese servers guffaw out loud when I ask if I’ve said “bun dac biet” (combination grilled meat over rice noodles) right. Amazingly, I always think I’ve nailed it, but the guffaws come anyway.

And by the way, when you go to the Vietnamese restaurant for a bowl of “pho” noodle, it’s NOT pronounced “foe” or even “fuh.” A server explained to us that you have to add a slight upward lilt to the end of the word, as if you’re asking a question. So it’s, “Hi, can I have a medium bowl of fuh?”

Erin and I may not get it exactly right, but the point is, we’re aware of our inadequacy at pronouncing other languages, and we always try to learn and say it correctly.

On the other hand, let’s face it, people in other countries aren’t any better at pronouncing English, so turnabout is fair play, right?
Continue reading