SUPPORT THE NIKKEI VIEW!
Amazon.com now offers a way for you to sponsor the Nikkei View column! Just click below for more information!
I'd love to hear from you! Send your comments to me at:
JOIN THE DISCUSSION!
"Ties Talk" is an e-mail discussion group through which people of all ages and backgrounds from all over the U.S. and the world can comment on the Japanese American and Asian Pacific American experience. You can get a sample of the types of discussion that go on in the Ties-Talk Archives.
subscribe to "Ties Talk" and join our community, send an e-mail
with the following line in your message:
you send in your subscription request, an automated e-mail message should
be returned from "majordomo" to your e-mail address asking you
to confirm your membership to the list. Once you send in the confirmation,
you'll be added to the list. The "Ties Talk" e-mail discussion
list is operated by the Japanese American
Network, or JA*Net.
Connect to the Denver area's Asian community with AsiaXpress!
Radio the way it should be: DavidsWebcast
|NPR's morning business news anchor cannot seem to say "Tokyo" without pronouncing it with three syllables: "TOE-kee-yo."|
But during the commute to and from work, I've come to trust NPR to tell me what's going on throughout the globe. The public broadcasting network's mostly monotone reporters, anchors and commentators have become mainstays in my daily routine. Names such as Bob Edwards and Linda Wertheimer may not be as familiar to most as Dan Rather or Tom Brokaw from the TV networks, but they are almost like friends to me.
One thing about NPR has irked me for a long time, however, and the recent tragic sinking of the Japanese fishing trawler Ehime Maru by a US submarine has highlighted the irritating fact: NPR news reporters and anchors often mispronounce Japanese words even when the pronunciation is relatively simple.
The most common example, which I almost every day on the way to work, is the word "Tokyo." It's a simple word, two syllables pronounced "toh-kyo." Yet, the morning business news anchor cannot seem to say it without pronouncing it with three syllables: "TOE-kee-yo." The mispronunciation is highlighted because the network's business reporter based in Tokyo has the benefit of living in Japan and says it correctly when he reports on the day's Nikkei average and other financial news. Other NPR reporters and anchors mispronounce "Tokyo," but the morning business anchor is the one we hear almost every day.
Erin and I have both sent e-mails to NPR regarding the pronunciation, but have never heard any improvement. But it's a losing battle - even Dan Rather, the star anchor for CBS Evening News, said "Toe-kee-yo" on a recent newscast.
The mangling of Japanese words by the US media became a hot topic recently on the "Ties-Talk" Japanese American e-mail discussion group (the Internet's a great way of discussing issues) because of the ongoing news coverage of the sinking of the Ehime Maru. One Ties-Talk member sent an e-mail wondering why reporters couldn't get the word right. He kept hearing the pronunciation "ee-HEE-mee mah-roo" on the news. Another member noted that even the special envoy sent by the US government to apologize to the Japanese pronounced the name of the boat in several creative ways but not the correct one.
CNN's coverage varied. A quick search of CNN's video clips archived on the CNN.com Web site since the sinking (again, it's great that the Internet allows this type of review) had two reporters saying "AH-hee-me mah-roo" like "sashimi."
Don't these guys have an expert they can contact, or a coach they can ask for help on pronouncing foreign words? Not surprisingly, Marina Kamimura, the Japanese Canadian CNN Tokyo Bureau Chief who lives in Japan had no problems with the name in all of her reports. She even pronounced "Maru" correctly, with the hard "r." But obviously, no one else at CNN bothered to ask her advice.
In listening to news reports, it's almost as if American reporters are avoiding having to say the name of the Japanese boat, using terms such as "the Japanese vessel" instead of the proper name. The avoidance seems obvious when the name isn't uttered once in a two or three minute report about the Ehime Maru, as in the stories broadcast when videotapes of the sunken shop were released by the Navy.
The US media aren't the only ones who mangle foreign words. Americans often mispronounce Japanese, including "saki" instead of "sake," "kamakazi" instead of kamikaze," "geey-YO-za," instead of "gyo-za," "teri-YACK-ee" instead of "teri-ya-ki," "hary-cary" instead of "hara-kiri", "o-RI-gamee" (as in polygamy) for "origami," "temp-OH-ra" instead of "tempura" and "OO-dawn" instead of "udon." (15-year-old Jared gets especially incensed when he hears Japanese food mangled at restaurants.) There are also plenty of familiar words that have been mispronounced so long they seem correct: "NAI-kawn" for the camera instead of "Nee-kohn," "HAWN-duh" instead of "Hohn-da" for the automobile. But it sure seems to me that the media should have a better grasp of pronunciations than the typical citizen, since they not only inform, but also educate the public.
I don't want to seem picky, and realize that not everyone should or is even interested in pronouncing foreign words the way a native of that country would. I don't say "Pa-REE" the way a French person would pronounce Paris, and I'm sure no one in the US media does either. And I would be the first to admit that Japanese, including Japanese media, mangle English words regularly.
But it's a matter of journalistic principle, and for me, a matter of heritage, to point out these mispronunciations.
After a few days of discussion, a new member of the Ties-Talk list chimed in with some media background, since she has worked in public radio. She said that yes, NPR and other media outlets mispronounce many words, including not only "Tokyo" but also "Kee-oh-Toe" (Kyoto) and "Ree-oo-tar-oo" as in Ryutaro Hashimoto. She said she wouldn't be surprised if there was a policy to mispronounce certain words because it would be easier for US audiences to understand. She did urge us to keep sending e-mails, because the media can change - she used the example of Chilean dictator Pinochet, who was referred to as "Pee-no-shay," but in the past few months the official pronunciation has become the correct "Pee-no-chet."
So maybe there's hope for the future of Toe-kee-yo, even on NPR.
"Gil Asakawa's Nikkei View" is hosted by Blue Ray Media.