Gil Asakawa's Nikkei View | Announcer describes NBA player Jianlian Yi as “the Chinaman”
1929
post-template-default,single,single-post,postid-1929,single-format-standard,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,no_animation_on_touch,qode-title-hidden,qode-theme-ver-11.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1.1,vc_responsive

Announcer describes NBA player Jianlian Yi as “the Chinaman”


Really? Unfortunately, yeah. Sure, maybe the guy was just describing Yi’s nationality, like calling a player “the Russian,” But you would never call the Russian player “the Russkie” (I’m pretty sure Russkie is still a pejorative in the post-Cold war era).

If he wanted to describe the nationality of Yi Jianlian of the New Jersey Nets, a veteran of the Chinese Basketball Association and the Chinese Olympic Team, was to say that he’s …. “Chinese.” Duh.

So I’ll chalk this one to ignorance, not racism. You’d think national sportscasters would be educated enough — and yes, sensitive enough — to know better than to use an outdated racist epithet to describe a player.

What was he thinking? He wasn’t.

(From Hyphen Blog and other AAPI bloggers)

UPDATE Nov. 4: FanHouse.com called out the racist word, the Turner Sports Network, which ran the original broadcast and manages the NBA.com website, yanked the video from the website and said the sportscaster, Rick Kamla, “was not aware of the connotations of the word, and meant nothing malicious or offensive by it.”

A no-apology apology. I translate it as, “If you took offense, that’s your problem because I didn’t mean any offense. But I’m sorry you were offended.”

The FanHouse story also points out past instances of “Chinaman” being used, and has a slideshow of other sportscaster flubs.