Gil Asakawa's Nikkei View | Gil Asakawa
2
archive,paged,author,author-gil-asakawa,author-2,paged-18,author-paged-18,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-11.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1.1,vc_responsive

I was nervous that this YouTube clip of a post-game interview with shortstop Munenori Kawasaki would be just an opportunity to make fun of the onetime Japanese baseball star, but I didn't need to worry. His likable enthusiasm came through in spite of his struggles with English, and his team's appreciation for the player came through loud and clear when one player stepped aside to allow him to be interviewed, and two others doused him as if they'd just won the World Series. It wasn't the championship: Kawasaki had just helped his Toronto Blue Jays win a game in the 9th inning against the Baltimore Orioles by hitting a walk-off double. Although (or maybe because) he had started the season in the Blue Jays' minor league club (he had been released after one season with the Seattle Mariners). I hope his Major League career continues to be as bright and happy as this day.

It's amazing how many Asian Americans I know have had to suffer through this stupid conversation. In fact, I've met very few Asian Americans who haven't heard the question, "where are you from?" or some variation, like, "You speak English so well!" Or, having people come up to you, put their hands together and bow, and say "konnichiwa" in a...

bravo-princesses-show Bravo to the Bravo TV network. And Bravo to Michael Yaki, a former City of San Francisco supervisor who is now a member of the U.S. Commission on Civil Rights. When Yaki wrote to the network to complain about the use of the term "JAP" to describe a "Jewish American Princess" on a new reality show, "Princesses: Long Island," Bravo agreed immediately to stop using the term, both in its promotions and in the show. Yeah, yeah, bring out the anti-P.C. police, and tell me that I'm being too sensitive, and that if Jewish people wanna use the term "JAP" they have the right. Let it all out. Vent. The thing is, not all Jews are OK with the term -- even in the early '80s when the Jewish American Princess term was widely used as a lighthearted (but still ethnic) slur, there were people who thought the term itself was offensive, never mind the acronym. And pretty much every Japanese American I know cringes at the use of "J-A-P" even if it's used as an abbreviation for Japan, or as an acrobym for Jewish American Princess.

mikado I recently blogged about a video produced by the City of Los Angeles – using taxpaper money – that was originally produced with good intentions: Explaining the importance of recycling water. But to make its point, the video used a ghastly, stereotypical caricature of geishas played by non-Asians with painted faces wearing kimonos, including one played by a non-Asian man. Of course, they spoke in “ching-chong” Japanesey accents. It's disturbing that it's OK even in 2013 to caricature Asians with the most shallow racial stereotypes -- ones that have been used to depict us for 150 years. There’s a long tradition in Hollywood and show business in general of “yellowface” – non-Asians (usually Caucasians) cast as Asians. The most egregious example is probably the horrid character of Mr. Yunioshi in “Breakfast at Tiffany’s," in which Mickey Rooney played the part to the hilt with buck teeth, thick glasses, squinty eyes and a terrible accent. But wait, there's more! He played a perverted lech of a photographer who keeps trying to shoot pictures of his downstairs neighbor Holly Golightly (imagine this name pronounced in a horrible fake Japanese accent), played by Audrey Hepburn. There are many, many examples of yellowface going back to Katharine Hepburn and Marlon Brando playing Chinese and Japanese characters with their eyes taped back in classic films such as “Dragon Seed” and “Tea House of the August Moon,” all the way to last year’s big-budget sci-fi flick “Cloud Atlas,” in which Hugo Weaving (of “Matrix” and "Lord of the Rings” fame) was among the cast who played both white and Asian parts, with hideously phony-looking makeup. It's not just on the big screen. Yellowface has also been a tradition on the stage, and I happened to see two plays recently that used elements of the practice, with varying results. Gilbert & Sullivan’s famous 1885 comic opera “The Mikado” is known for its social satire; the musical pokes fun at British politics and society by using Japan as the setting for its wacky love story. But the Japan it portrays is the Japan that people in the late 1800s fantasized about: Exotic, utterly foreign and just plain strange. To ensure that it only depicts simpleminded stereotypes, W.S. Gilbert based the play on a fictional Japan that had just been opened to Western commerce, but he didn’t bother to do any research to make his portrayal of Japanese culture realistic at all. Instead, he named the village where “The Mikado” takes place “Titipu” and gave his characters improbably names such as “Nanki-poo” and “Yum-Yum.”

the-red-kimonoFor a long time, there were painfully few novels that were about the experience of Japanese Americans who were put into concentration camps during World War II. “Farewell to Manzanar,” by Jeanne Wakatsuki Houston and James D. Houston, which was published in 1973, stood alone, unless you counted the powerful post-war story of John Okada’s 1957 classic, “No-No Boy.” In recent years, there have been more fictional works set during internment, most notably David Guterson’s “Snow Falling on Cedars” but also Julie Otsuka’s “When the Emperor Was Divine,” Rahna Reiko Rizzuto’s “Why She Left Us,” K.P. Kollenborn’s “Eyes Behind Belligerence” and even a children’s book, “Baseball Saved Us” by Ken Mochizuki and and Dom Lee. And now, there’s “The Red Kimono,” a terrific novel by Jan Morrill and published by the University of Arkansas Press. Morrill, who is hapa (her mother was interned during the war) and who lives in Arkansas, writes, as they say, about what she knows. “The Red Kimono” is chockfull of finely observed details that draw the reader into the world of a Japanese American family in Berkeley, California at the start of World War II. Through thorough historical research and her own knowledge and family experiences, Morrill captures what life was like during that era, and also accurately captures the values that informed Japanese Americans as their lives were so tragically disrupted. The story is told through the experiences of three young people who were shaped by the events that followed the bombing of Pearl Harbor: Nine-year-old Sachiko Kimura and her 17-year-old brother Nobu, and Nobu’s friend Terrence Harris, a young African American schoolmate. The power of “The Red Kimono” is in its interweaving of racial issues that run deeper than the unjust imprisonment of 120,000 people of Japanese descent. Morrill sets the internment narrative on its edge by exploring the complex relationships of white/black/Asian/southern values clashing amidst the chaotic social backdrop of the war.