During a recent trip to San Francisco to attend the annual conference of the Asian American Journalists Association, I squeezed in two readings from the new revised edition of my book, “Being Japanese American.” The two events reminded me why I wrote the book in the first place and why I love speaking to JA audiences. I love being JA!
The first edition was published in 2004, but a lot has happened since then: Japanese culture is even more popular now in the US than a decade ago, but so is Asian American culture in general. The Internet was around in 2004, but social media has exploded on the scene since “Being JA” v1.0 came out. During those years, Asian American have been early adopters and leading lights on blogs, YouTube, Facebook and Twitter – we’ve embraced digital media because we’re invisible in mainstream media.
Yet, even in mainstream media, we’ve made some huge strides: Hollywood movies still suffers from “yellowface” casting of whites in Asian roles, but there are more of us in starring and co-starring roles. John Cho was even cast the romantic lead in a short-lived sitcom this year, and “Fresh Off the Boat,” the comedy that showcases an AAPI family, is filming a second season.
In a sad reminder of our inherent “foreignness” in the US, the March 11, 2011 disaster in Japan of the Tohoku earthquake, tsunami and Fukushima nuclear meltdown sparked a fury of racists all over social media shouting how the disaster was god’s revenge on Japan for bombing Pearl Harbor — as if the US disintegrating Hiroshima and Nagasaki with atom bombs weren’t “revenge” enough. Whenever ugly emotions like that well up from under the shallow surface of political correctness, I and other JAs are reminded how we’re easily lumped together with events in Japan, even if we’re generations removed. That’s what caused our community to be imprisoned in concentration camps during World War II, and what caused many of us to grow up dreading December 7 every year, when we’d be pelted by the stings of hateful taunts from other kids “Remember Pearl Harbor!” The tsunami stirred up a lot of the same emotions for me.
So it made sense when my publisher Stone Bridge Press reached out and asked me to update the book with new text, additional historical photos and interviews with more JAs, Japanese Canadians and mixed-race Japanese.
The book covers he history of Japanese immigration and of course the WWII concentration camp experience, but it’s also about our culture, community, food and families, and the future of JAs.
We’re not always accepted as American and have to deal with lingering racism here, but we’re not quite Japanese either. I love the things that make us Japanese (cultural values, food, taking off shoes inside, food) but also the things that set us apart. Even before we open our mouths, Japanese people know right away we’re American because of our gait, our clothes and the way we make eye contact.
Also the way we speak – some of us know a lot, some hardly any at all – marks us as sort-of-Japanese. That’s because most JA families arrived in the US between the 1880s and 1924, when immigration from Japan was sealed off. So some of our culture, including some of our words, are old fashioned and little-used today.
My favorite distinctly JA word is one I like to use to describe my book: “Being Japanese American” is a perfect ‘benjo book.’”
“Benjo,” or ‘O-benjo,” means “bathroom” to JAs, and to Japanese way back in the day. But Japanese today more refined words. The most polite term is “o-te-arai,” or “place to wash hands.” But most common today is “toi-leh,” which is how Japanese pronounce “toilet.” But JAs still use the old word. At the end of every big holiday feast as people are leaving with the “nokori” or leftovers, you’ll hear Auntie so-and-so yell out “wait a minute I have to go benjo first.”
I tell audiences that my book is a perfect benjo book. Japanese Americans guffaw and everyone else gives me a quizzical look. Japanese from Japan frown slightly because they think I’m just being rude and crude. But the book is organized in chapters with short bits of text in the margins (common words and phrases and their meanings, or quotes from JA and Japanese Canadians, and increasingly, mixed-race people, about how they relate to the ethnic identity). So it’s easy to read in small, chunks, a few minutes at a time.
Like I said, a perfect benjo book!
And JAs are the ones in the audience who get the joke. I often sign my books with the phrase “To celebrate JA culture is to celebrate American culture!” But I’m going to add a new phrase next to my signature: “Be JA!”
Note: An edited version of this post ran in the Pacific Citizen, the national newspaper of JACL. You can order the paperback or Kindle edition at Amazon. The book is also available for Nook or iBook ebook formats.
Thank You for an updated edition!
Would love to see you at Housing Works Bookstore in NYC for a reading/discussion if your publisher would be willing for a not for profit organization that serves homeless people with HIV.
Thanks for your note — I’ll pass the note along to Stone Bridge, the publisher. They probably can’t fly me to New York but if I’m there in the next few months on my own, we’ll try to coordinate a reading!