Velly bad old TV commercial for Jerr-O

Our friend JozJozJoz came across this TV commercial on YouTube and posted it on the excellent team blog, 8 Asians, with a poll asking what aspect of the commercial was most racist.

For me, it might be the fact that the person who posted it to YouTube titled it “Borderline Racist 1960’s Jell-O Ad” and in the description says it’s “arguably” racist. Dude, it was racist back then, it’s just that it hadn’t been pointed out to white people yet.

That’s like saying that lynchings weren’t racist because attacking African Americans was common back in the day.

These types of commercials and other cultural artifacts are important to preserve because they were racist and yet accepted by the mainstream, like this commercial for Calgon water softener (I don’t remember the Jell-O ad but I certainly do the Calgon one).

So it’s important to see these old spots, and accept them for they were, but also for what they are: a reminder that Asians have been subjected to stereotypes for a long time… and that some of them still return to haunt us, even in the 21st century.

Boa mashes Asian, Mexican cuisine in cross-cultural menu

Since the fastest-growing population in the United States is mixed-race and we live in an increasingly global and multicultural world, it makes perfect sense that a restaurant like Boa on West 32nd would open, and serve a mashup of Mexican and various Asian cuisines.

Erin and I got to sample some of Boa’s cooking recently, when we were asked by Asian Avenue magazine to write up one of their ‘Restaurant Peek” features on the eatery. We met photographer ace Brandon Iwamoto there and tasted the food and spoke with the owners on an afternoon interrupted by a tornado warning and a twister curling down from the sky in the neighborhood (it never touched down).

Inside, the restaurant reflected none of the dark fury of the weather outside (except when the entire staff and all the customers ran out in the street to gape at the funnel cloud).

The small, comfy eatery is located in the heart of the bustling, hip Highlands business district off 32nd and Lowell, and welcomes passersby who look puzzled at the combination of Asian and Latin foods. When they give it a try, say the co-owners and chefs, Julie Villafana and Braydon Wong, they like it. Continue reading

Author-activist Phoebe Eng is next up on visualizAsian.com’s AAPI Empowerment series

Author and activist Phoebe EngErin Yoshimura and I started visualizAsian.com to interview Asian American Pacific Islander leaders and tell their stories to empower other AAPIs to follow in their footsteps. So far, it’s been an absolute blast.

The website launched with a conversation with former Secretary of Transportation Norm Mineta on May 21, and this week we spoke with Yul Kwon, the hunky winner of “Survivor: Cook Islands.” Both men told powerful stories about the challenges they faced as Asian Americans, and the stereotypes that had to battle.

The next guest on visualizAsian.com’s AAPI Empowerment Series is social activist and author Phoebe Eng. The interview will be held Tuesday, June 23 at 6 pm PDT (9 pm EDT).

I met Eng when that book came out, a decade ago, and she was in Denver for a book reading and signing. She was a great speaker, and as inspiring in person as she is in the prose of her book, which is in part an autobiography of her search for identity as an Asian American and as a woman, a double-whammy of identity-politics. Continue reading

Coke with green tea? In Japan? Say it ain’t so!

Coca Cola just introduced Coke with Green Tea in Japan.Consumer culture in Japan is where you’ll see the collision of Asian and American tastes. More than in the U.S., Japan is where East mashes West. You can get shrimp Filet-o-Fish sandwiches at McDonald’s, or pizza with seaweed or squid, and spaghetti with salty plum sauce.

So I supposes I shouldn’t be dismayed at the new Coca-Cola flavor, Green Tea Coke. After all, here in the states there seems to be a growiing market for almost anything with green tea added, from soap and shampoos to Lipton Ice Tea and Starbucks’ Matcha Latte.

But Coke with green tea?

I’m not much of a Coke fan (Pepsi’s the choice if I have a cola at all), so I don’t care that much about the purity of the soft drink. But it seems heresy to put green tea into the syrupy sweetness. Can you even taste the subtle bitterness?

This fits right in with conversations I’ve had recently with (non-Asian) co-workers about Lipton’s green tea flavored ice tea. I pointed out that Asians don’t sweeten their tea. Continue reading

A pronunciation guide for Japanese words including “panko,” “udon,” “sake,” “anime” and “karaoke”

WendyWhile we’re on the topic of pronunciation, I’ve been meaning to write this for a while, since Wendy’s began airing TV commercials for their new Premium Fish Fillet Sandwich. The commercials seem to have stopped, but the sandwich is still available at select locations across the country.

The commercial got Erin, our son Jared and me all riled up every time I saw it because it mispronounced “panko” whenever it was mentioned. Panko is the traditional Japanese breadcrumb coating for fried food, and it’s become something of a hip ingredient in American restaurants and kitchens. So it’s cool that Japanese food (starting with sushi a couple of decades ago) are catching on in the US and becoming mainstream.

However, it irritates me that so many Americans, including the guy on the TV commercial, pronounce the word as “PAN-koe,” like “pants.” The Japanese pronunciation is “pahn-KOH,” with the first part more like “pawn” — almost like “punk” — and the second like Homer Simpson’s “DOH!”

Here’s a caveat about this rant of mine: Language evolves, and as cultures merge and are assimilated, words and pronunciation patterns change and are re-invented. I’m sure the British still think Americans are buffoons for mangling their language, mispronouncing words and using “incorrect” words like “trunk” for a car’s “boot” or hood for a car’s “bonnet.”

I’m the first to admit that I don’t follow my own rules about Japanese words for other languages. I don’t walk into a Taco Bell and order a “bu-RRRIT-toh.” I don’t order a “kwassahn” at the bakery when I want a croissant. I say “kraw-sahnt.”

Servers at Thai restaurants snicker when I ask if I pronounced “yum nue” (spicy cold beef salad, truly yummy) correctly. Vietnamese servers guffaw out loud when I ask if I’ve said “bun dac biet” (combination grilled meat over rice noodles) right. Amazingly, I always think I’ve nailed it, but the guffaws come anyway.

And by the way, when you go to the Vietnamese restaurant for a bowl of “pho” noodle, it’s NOT pronounced “foe” or even “fuh.” A server explained to us that you have to add a slight upward lilt to the end of the word, as if you’re asking a question. So it’s, “Hi, can I have a medium bowl of fuh?”

Erin and I may not get it exactly right, but the point is, we’re aware of our inadequacy at pronouncing other languages, and we always try to learn and say it correctly.

On the other hand, let’s face it, people in other countries aren’t any better at pronouncing English, so turnabout is fair play, right?
Continue reading